- 依內容分級制度,未登入僅能顯示普遍級內容,登入後即可觀看全站內容。
- 馬上登入
關注
關注作者、出版社、系列,新刊上架可獲得通知!
放大
七嘴八舌
柯慈論語言及翻譯
內容簡介
諾貝爾文學獎得主柯慈、翻譯家狄莫普洛斯以文字對談,從一個文學作品的翻譯出發,探索將內容從一個語言搬到另一個語言的過程,重新審視語言是什麼、語言能做什麼。
☆ 美國文學網站 Literary Hub 2025 年度最期待新書
☆ 梁實秋文學大師獎翻譯大師獎首獎得主馬耀民教授翻譯
語言總是令人難以捉摸:兩本字典提供了兩張不一樣的宇宙地圖,哪一張才是對的,或者兩張都是錯的?《七嘴八舌》以諾貝爾文學獎得主小說家柯慈和著名翻譯家狄莫普洛斯兩人之間的對話形式呈現,探討困擾著二十一世紀作家和譯者的一些最迫切的語言學問題。
在本書中,兩位作者提出了一些我們試圖理解當代社會時必須回答的問題。他們探究一個人是否真的能夠愛上一種後天習得的語言,並探討為什麼某些語言,例如西班牙語,會內建有性別的差異。他們審視了單一語言的威脅,並思索我們該如何抵抗英語在全世界像殖民勢力般橫行霸道的擴散。他們質疑譯者是否有責任去剔除那些在道德上令人反感、厭惡女性或帶有種族主義色彩的語言。而在探究完美語言是否存在時,柯慈就數學作為一種語言是否能道出萬物的真相,亦提出詢問。
柯慈和狄莫普洛斯憑藉著兩人在語言創作領域的數十年經驗,深入探索譯者的角色與任務,以及語言之於性別、身份認同甚至於對世界的認知所代表的意義。《七嘴八舌》最終成為一部引人入勝且易於理解的哲學著作,為我們這時代一些最重要的語言學議題帶來了新的啟發。
媒體讚譽
能偷聽柯慈與狄莫普洛斯兩人之間令人著迷的對話,真是太棒了!他們的交流觸及了翻譯的每
☆ 梁實秋文學大師獎翻譯大師獎首獎得主馬耀民教授翻譯
語言總是令人難以捉摸:兩本字典提供了兩張不一樣的宇宙地圖,哪一張才是對的,或者兩張都是錯的?《七嘴八舌》以諾貝爾文學獎得主小說家柯慈和著名翻譯家狄莫普洛斯兩人之間的對話形式呈現,探討困擾著二十一世紀作家和譯者的一些最迫切的語言學問題。
在本書中,兩位作者提出了一些我們試圖理解當代社會時必須回答的問題。他們探究一個人是否真的能夠愛上一種後天習得的語言,並探討為什麼某些語言,例如西班牙語,會內建有性別的差異。他們審視了單一語言的威脅,並思索我們該如何抵抗英語在全世界像殖民勢力般橫行霸道的擴散。他們質疑譯者是否有責任去剔除那些在道德上令人反感、厭惡女性或帶有種族主義色彩的語言。而在探究完美語言是否存在時,柯慈就數學作為一種語言是否能道出萬物的真相,亦提出詢問。
柯慈和狄莫普洛斯憑藉著兩人在語言創作領域的數十年經驗,深入探索譯者的角色與任務,以及語言之於性別、身份認同甚至於對世界的認知所代表的意義。《七嘴八舌》最終成為一部引人入勝且易於理解的哲學著作,為我們這時代一些最重要的語言學議題帶來了新的啟發。
媒體讚譽
能偷聽柯慈與狄莫普洛斯兩人之間令人著迷的對話,真是太棒了!他們的交流觸及了翻譯的每
作者簡介
約翰.馬克斯維爾.柯慈、瑪莉安娜.狄莫普洛斯
約翰・馬克斯維爾・柯慈John Maxwell Coetzee
約翰・馬克斯維爾・柯慈一九四○年出生於南非開普敦,分別在南非和美國接受教育。他出版過約二十本著作,包括小說、文學批評和翻譯。他二○○三年獲得諾貝爾文學奬,也曾兩次獲得布克獎,現居南澳洲阿得雷德。
瑪莉安娜・狄莫普洛斯Mariana Dimópulos
瑪莉安娜・狄莫普洛斯出版過四部小說和一部有關華特・班雅明(Walter Benjamin)的論著。以她從事有關翻譯與哲學的博士論文的寫作基礎,她翻譯了幾位英語和德語作家的作品到西班牙語,其中包括狄奧多・阿多諾(Theodor Adorno)、馬丁・海德格(Martin Heidegger)和約翰・馬克斯維爾・柯慈(J. M. Coetzee)。她出生於阿根廷的布宜諾斯艾利斯,現居柏林。
譯者簡介│
馬耀民
畢業於台大外文系、外文研究所碩士及博士班,現任台灣大學外文系副教授,曾任台大外語教學與資源中心主任(2006-2012)。博士班時候開始從事翻譯研究,一九九七年完成博士論文《波特萊爾在中國1917-1937》並獲得博士學位。多年來在外文系除了教授西洋文學概論、歐洲文學史、文學作品讀法外,翻譯教學也是他關注的重點,一九九六年開始連續教授翻譯與習作至今,從未間斷,曾領導外文系
約翰・馬克斯維爾・柯慈一九四○年出生於南非開普敦,分別在南非和美國接受教育。他出版過約二十本著作,包括小說、文學批評和翻譯。他二○○三年獲得諾貝爾文學奬,也曾兩次獲得布克獎,現居南澳洲阿得雷德。
瑪莉安娜・狄莫普洛斯Mariana Dimópulos
瑪莉安娜・狄莫普洛斯出版過四部小說和一部有關華特・班雅明(Walter Benjamin)的論著。以她從事有關翻譯與哲學的博士論文的寫作基礎,她翻譯了幾位英語和德語作家的作品到西班牙語,其中包括狄奧多・阿多諾(Theodor Adorno)、馬丁・海德格(Martin Heidegger)和約翰・馬克斯維爾・柯慈(J. M. Coetzee)。她出生於阿根廷的布宜諾斯艾利斯,現居柏林。
譯者簡介│
馬耀民
畢業於台大外文系、外文研究所碩士及博士班,現任台灣大學外文系副教授,曾任台大外語教學與資源中心主任(2006-2012)。博士班時候開始從事翻譯研究,一九九七年完成博士論文《波特萊爾在中國1917-1937》並獲得博士學位。多年來在外文系除了教授西洋文學概論、歐洲文學史、文學作品讀法外,翻譯教學也是他關注的重點,一九九六年開始連續教授翻譯與習作至今,從未間斷,曾領導外文系
相關推薦書刊
買此商品的人也買了...
購買前的注意事項
- 本書城的商品為電子書及電子雜誌,並非紙本書。讀者可透過電腦裝置網頁瀏覽,或使用 iPhone、iPad、Android 手機或平板電腦下載閱讀。
- 如有下載閱讀需求,為避免裝置版本無法適用,建議於購書前,先確認您的裝置可下載BOOK☆WALKER的APP,並可先下載免費電子書,確認可順利使用後再行購書。
- 由於數位智慧財產權之特性,所販售之電子書刊經購買後,除內容有瑕疵或錯誤者外,不得要求退貨及退款。如有特殊情形,請洽敝公司客服人員,我們將盡速為您處理。
現在完成手機驗證,還可以領取一本免費電子書!

